Spójniki obwohl i trotzdem

Dziś zajmiemy się zdaniami przyzwalającymi (po niemiecku Konzessivsätze). Tak wiem, sama nazwa już załamuje, ale mam sposób żebyś sobie zapamiętał bardzo szybko, co to za typ zdań 🙂 Skojarz sobie te zdania z takim zdaniem: 

Ja tyję i tyję, chociaż nic nie jem. No jak to możliwe?! Widzisz, mamy tu takie przeciwieństwo. No coś się nie zgadza. Jak można nie jeść i mimo to tyć. 😀 

Można powiedzieć, że te zdania przyzwalające mogą wam zapewnić zwroty akcji niczym z najlepszej brazylijskiej telenoweli. Antonia zdradziła Eduardo, a mimo to biorą ślub. Brat Antonii zmarł 20 lat temu, a mimo to pojawił się na jej ślubie z Eduardo. Chociaż Antonia wie, że Eduardo ma alergię na orzeszki ziemne, to na ślub zamówiła tort orzechowy.

Mam nadzieję, że widzisz już, do czego możesz takich zdań użyć. Do takich nieoczekiwanych i “nielogicznych” zwrotów akcji, np. Uczyłam się na test, a mimo to nie zdałam. Logiczne byłoby, że jak się uczyłam, to oczywiście zdałam ten test, a tu mamy taką sytuację na odwrót 😀

Zdania przyzwalające odpowiadają na pytanie: trotz welcher Bedingung?, czyli (po)mimo czego?

A spójniki, które pozwolą ci na zbudowanie takiego zdania to obwohl i trotzdem. Jak jesteś na wyższym poziomie i potrzebujesz zrobić transformację zdania z takim spójnikiem, to będziesz używać przyimka TROTZ po którym następuje Genitiv lub czasami potocznie Dativ.

Przyjrzyjmy się teraz bliżej tym spójnikom:

Zdania z OBWOHL zawsze oznaczają przeciwieństwo.

Ich nehme zu, obwohl ich sehr wenig esse. Tyję, chociaż bardzo mało jem.

Obwohl możesz sobie postawić tak, jak w przykładzie powyżej po przecinku, lub całkowicie na przodzie zdania.

Obwohl ich sehr wenig esse, nehme ich zu.

Po obwohl mamy zawsze szyk końcowy, czyli czasownik strzela focha i idzie na koniec. 

Inny przykład rodem z telenoweli:

Obwohl Antonia viel Geld hat, ist sie unglücklich. Chociaż Antonia ma dużo pieniędzy, jest nieszczęśliwa.

To zdanie możemy zbudować też tak i będzie oznaczało to samo:

Antonia ist unglücklich, obwohl sie viel Geld hat. Antonia jest nieszczęśliwa, chociaż ma dużo pieniędzy.

Jak już zauważyłeś pewnie, ten nasz spójnik Obwohl będziemy na polski tłumaczyć sobie jako chociaż

Drugim typowym spójnikiem dla zdań przyzwalających jest TROTZDEM. Co musisz wiedzieć o tym spójniku i czym różni się on od OBWOHL? Już wyjaśniam.

Po pierwsze po TROTZDEM mamy szyk przestawny, czyli podmiot przestrasza się gangstera spójnika i chowa się za czasownik 🙂

Trotzdem na polski tłumacz sobie jako mimo to.

Antonia ist reich, trotzdem arbeitet sie. Antonia jest bogata, mimo to pracuje.

Fajną opcją, którą warto znać, jest użycie przyimka trotz (mimo). Po tym przyimku należy użyć dopełniacza, czyli Genitiv. Często możecie spotkać się z tym, że zamiast Genitivu użyty zostanie celownik Dativ. I to też potocznie jest OK. Często zależy to od regionu. 

Zazwyczaj jednak, jak nie używa się rodzajnika, to częściej spotkasz się z Dativem:

trotz des langen Winters (=Genitiv)

trotz langem Winter (=Dativ)

Jak użyjecie tej opcji z trotz, to nie musicie się bawić w długie zdania oddzielane przecinkiem. Dzięki trotz załatwicie wszystko w jednym zdaniu 🙂

Trotz der Warnung hat Antonia Eduardo geheiratet. Mimo ostrzeżenia Antonia wyszła za mąż za Eduardo.

Mam nadzieję, że będziecie już wiedzieć, o co chodzi z tymi zdaniami przyzwalającymi. Jak coś to pytajcie.

Pozdrawiam i całuję, 

Pati 🙂