Jak „lubić“ po niemiecku?

Hej, w każdym słowniku jak wpiszecie sobie, jak jest „lubić“ po niemiecku, to pierwsze, co zobaczycie, to czasownik mögen, który faktycznie oznacza lubić, ale jego użycie jest inne niż w polskim. To jest chyba najczęstszy błąd, który robimy, ucząc się niemieckiego i tłumacząc wszystko 1:1. Ale zanim do tego przejdziemy, przypomnę Ci odmianę tego nieregularnego czasownika 🙂

Tak odmienia się czasownik mögen 🙂

Czasownik mögen w znaczeniu lubić używamy tylko z zaimkami i rzeczownikami.

Ich mag dich. – Lubię Cię. (tu masz dich, czyli zaimek osobowy, dlatego używamy mögen)

Ich mag Petra. – Lubię Petrę.

Ich mag Pizza. – Lubię pizzę.

Ich mag klassische Musik. – Lubię muzykę klasyczną.

Ich mag keine Hunde. – Nie lubię psów.

Po polsku możemy też powiedzieć: Lubię gotować. Zobacz, tu mamy w języku polskim lubić + czasownik. I tu właśnie często dochodzi do błędów, bo dużo osób tłumaczy sobie to dosłownie jako Ich mag kochen. A to jest źle!

To jak jest dobrze?

Tutaj trzeba wykorzystać niepozorne słówko gern(e). Jaż Ci zdradzam, jak to zrobić 🙂

Ich koche gern. – Lubię gotować.

Ich reise gerne. – Lubię podróżować.

Pewnie widzisz, że raz użyłam gern, a raz gerne. Jaka jest różnica? Żadna! Możesz używać to i to 🙂

A jak już bardzo, bardzo chciałbyś użyć tego mögen, w tej opcji z innym czasownikiem, to mam dla Ciebie rozwiązanie. Możesz to zrobić, ale tylko używając takiej konstrukcji z zu + bezokolicznik.

Ich mag es, zu kochen. – Lubię gotować.

Ich mag es, zu reisen. – Lubię podróżować.

W języku potocznym możesz coś lubić, za pomocą czasownika stehen. Tak stehen 🙂 Tak wiem, że stehen oznacza stać, ale jak dodamy do niego auf + Akkusativ, to będzie on znaczył lubić. Ułatwienie jest takie, że tego słówka używamy bez rodzajnika.

Ich stehe auf dich. – Lubię Cię. (ale tak trochę bardziej. To takie polskie Lecę na Ciebie.)

Ich stehe auf Rihanna. – Lubię Rihannę.

W filmie Idiocracy często słychać: „Ich steh auf Kohle!“, czyli potocznie Lubię kasę. (Kohle to określenie w mowie potocznej na pieniądze)

W filmie Megamind usłuszysz: „Stehst du auf Blumen?“, czyli Lubisz kwiatki?

To co Ci chcę powiedzieć, to to że tego się często używa. W filmach i serialach częściej usłyszysz to niż zdanie z mögen.

Tylko niech Ci się nie pomyli. Nie powiedz Ich stehe auf dir., bo to z lubieniem nic nie ma wspólnego. Jak tak powiesz, to będzie to znaczyło: Stoję na tobie (tak dosłownie).

Jeszcze na koniec mam dla Ciebie ostatnią ciekawą opcję, a mianowicie czasownik gefallen. Teraz pewnie też robisz wielkie oczy 🙂 Przecież gefallen znaczy podobać się. I masz rację! Całkowicie się z tobą zgadzam. A jak przetłumaczysz na facebooku: Lubię to! na niemiecki??? No właśnie. Teraz już wiesz o co mi chodzi 🙂 Po niemiecku Lubię to! to Gefällt mir!

Mam nadzieję, że Ci się podobało 🙂

Pati