Czasowniki laufen, schwimmen, fliegen i fahren

Z serii „kurz und bündig“ wyjaśnię wam ciekawe różnice w znaczeniu czasowników laufen, schwimmen, fliegen i fahren między polskim, a niemieckim 🙂

Zacznijmy sobie od LAUFEN

  1. LAUFEN oznacza biegać, chodzić, a nawet jeździć i lecieć 😉

a) Jak dziecko uczy się chodzić to mówimy. –> Er/Sie lernt laufen.

Bildschirmfoto 2019-11-06 um 20.57.02.png

b) jak mymy katar (cieknie nam z nosa) to mówimy –> Die Nase läuft.

Die Nase läuft, juckt oder brennt – das sind oft die ersten Anzeichen eines Schnupfens.

c) jak biegamy

 Ich bin hier in Berlin meinen insgesamt 46. Marathon gelaufen.

d) jak chodzimy, idziemy pieszo

Soll ich dir ein Taxi rufen? — Nein, danke. Ich laufe lieber!

Jak rozróżnić więc, czy chodzi o bieganie czy chodzenie? A no z kontekstu! Tak na logikę 🙂

e) seriale, programy, filmy i sztuki teatralne „lecą“ w TV, kinie lub teatrze

Bildschirmfoto 2019-11-08 um 10.28.32.png

2. laufen czy fahren?

Rollschuh laufen – jeździć na rolkach

In der Sommersaison (April bis September) wird Rollschuh gelaufen.

Schlittschuh laufen/fahren– jeździć na łyżwach

Dort wird Schlittschuh gelaufen und Eishockey gespielt.

Ski laufen /fahren – jeździć na nartach

Dort kann unter Flutlicht bis 20 Uhr Ski gelaufen werden.

Im Winter wird Ski gelaufen.

Schlitten fahren – jeździć na sankach

Auch am Montag wurde am Hohen Lohr in Battenhausen wieder Ski und Schlitten gefahren.

Snowboard fahren – jeździć na snowbordzie

Aller Anfang ist schwer, das gilt auch beim Snowboard fahren.

3. FAHREN oznacza  jeździć, pływać i lat 😉

Bildschirmfoto 2019-11-06 um 20.47.03.png

a) Balkon taki do transportu ludzi „jeździ” po niemiecku, a nie „lata”

Ale taki balon dla dzieci już „lata” :p

Mamy: das Luftschiff, der Ballonfahrer, die Ballonfahrt, die Luftschifffahrt –> Ballon fährt, Luftschiff fährt

Ein Luftschiff ist ein Luftfahrzeug, das man steuern kann, damit man in eine bestimmte Richtung fährt

b) Statek „jeździ” po niemiecku, a nie „pływa

Bildschirmfoto 2019-11-06 um 21.15.18.png

Mamy: die Schifffahrt –> Schiff fährt

Uwaga! statek w niemieckim „pływa“ tylko na wodzie! Jak się przemieszcza to używamy już tylko fahren.

Das Schiff kann auch ohne zu fahren schwimmen ;p

Das Schiff kann auf dem Wasser schwimmen, ohne unterzugehen.

c) Wszystko inne jest już normalnie, tak jak w polskim: Auto fährt, Straßenbahn fährt, Bus fährt, Zug fährt,

Bildschirmfoto 2019-10-20 um 19.31.53.png

4. FLIEGEN oznacza latać 😉

a) samolot, helikopter, … „lata“ po niemiecku –> Flugzeug fliegt, Hubschrauber fliegt, …

b) statek kosmiczny też „lata“ –> Raumschiff fliegt (mamy die Raumschifffahrt)

Bildschirmfoto 2019-11-06 um 21.22.02.png