Jak powiedzieć po niemiecku „kanapka”?

Dziś szybko i konkretnie wyjaśnię wam jak przetłumaczyć używane przez każdego z nas prawie codziennie słówko kanapka.

Bildschirmfoto 2019-11-05 um 20.20.33.png

Opcja 1: ein Butterbrot = ein Stück Brot, das großzügig mit Butter bestrichen ist, czyli taka kromka chleba z masłem lub margaryną ewentualnie plus trochę soli lub ze szczypiorkiem (mit Schnittlauch)

Opcja 2: Käsebrot, Salamibrot, …, czyli precyzujemy z czym ten chleb jemy (kanapka/chleb z serem, kanapka/chleb z salami)

ein Marmeladebrot, ein Nutellabrot, …

Opcja 3: belegtes Brot (l.mn. belegte Brote), czyli chleb z czymś na nim jeszcze (ser, pomidor, …)

Bildschirmfoto 2019-11-05 um 20.20.44.png

Opcja 4: belegtes Brötchen (l.mn. belegte Brötchen)czyli bułka z dodatkami

Można też, jak przy chlebie, sprecyzować: Käsebrötchen, Salamibrötchen (na Bawarii bułka to die Semmel: Käsesemmel, Salamisemmel)

Bildschirmfoto 2019-11-05 um 20.20.57.png

Opcja 5: das/ der Sandwich, czyli kanapka z dodatkami, robiona często z pieczywem tostowym lub z długich bułek, jak w sieci Subway.

ein Sandwich mit Schinken, Käse, Tomate, Salat

Bildschirmfoto 2019-11-05 um 20.21.09.png

Ciekawostka:

Kiedyś spytano firmę Ferrero jaki rodzajnik ma nutella. Oto ich odpowiedź:

Bildschirmfoto 2019-11-05 um 20.21.19.png

A wam jaki rodzajnik pasuje do słowa nutella?

Mi pasuje DIE Nutella najlepiej :p

PS- Pamiętajcie jeszcze, że mamy DIE Brezel !!!

Bildschirmfoto 2019-11-05 um 20.21.29.png